当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 英汉翻译技巧:译者的金刚钻

英汉翻译技巧:译者的金刚钻_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

英汉翻译技巧:译者的金刚钻




内容简介


《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》共分四部分十一章。第一章介绍西方翻译理论、翻译标准及翻译过程。第二章论述英汉殊异。第三章探讨直译、意译、归化与异化的翻译方法。第四章、第五章、第六章、第七章分别研究词法、句法、语篇、风格翻译技巧。第八章介绍各种文体的翻译技巧。第九章介绍23种修辞的翻译技巧。第十章介绍翻译中疑难问题的翻译方法。为了方便读者巩固所学知识,第十一章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了练习参考答案。《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用七个字概括:新、巧、佳、强、精、宽和全。

《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》和《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》。

作者简介


黄成洲,教授,女,1954年11月出生于陕西绥德,1978年毕业于西安外国语学院。现任江苏工业学院外国语学院教授,英语专业学科带头人,英语语言文学研究所所长。主要研究方向为英美文学、翻译理论与实践。先后主持了省、校级研究课题11项,发表论文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英语语法》(译著),《英语写作——文学评论、作品赏析》(英文专著),《英汉插图精解词典》,《走近名人》,《超越自我》,《未来世界》,《大专英语教程》(上、下册及教师用书),《英语四级新题型英语听力实践》(上、下册),《英语专业四级考试历届真题详解》和《新世纪汉英大词典》等。先后荣获原国家教委高教司全国高职高专英语教学优秀奖优秀个人三等奖和原机械工业部教育司优秀电教教材:等奖等多项奖励。

目录


第一部分 翻译概论

第一章 翻译概述

第一节 西方翻译理论的发展概略

第二节 翻译的基本概念

第三节 翻译的标准

第四节 翻译的过程

第二章 英汉殊异

第一节 无对等词

第二节 文化冲突

第三节 可译性的限度

第三章 翻译方法

第一节 直译与意译

第二节 异化法与归化法

第二部分翻译技巧

第四章 词法翻译

第一节 词义的选择与引申

第二节 词类转译法

第三节 增补法

第四节 省略法

第五节 抽象与具体

第五章 句法翻译

第一节 分句法与合句法

第二节 正译与反译

第三节 从旬的翻译

第四节 长句的翻译

第六章 语篇翻译

第三部分翻译艺术

第七章 风格与翻译

第一节 翻译风格的可知性

第二节 翻译风格的可译性

第三节 翻译风格的表现法

第八章 文体与翻译

第一节 科技文体的翻译

第二节 法律文体的翻译

第三节 新闻文体的翻译

第四节 应用文体的翻译

第五节 艺术文体的翻译

第九章 辞格与翻译

第一节 明喻

第二节 隐喻

第三节 夸张

第四节 委婉语

第五节 低调陈述

第六节 典故

第七节 隽语

第八节 反语

第九节 轭式

第十节 移就

第十一节 拟人

第十二节 双关

第十三节 一笔双叙

第十四节 叠词

第十五节 矛盾

第十六节 拟声

第十七节 借代、提喻与转喻

第十八节 对偶

第十九节 头韵

第二十节 脚韵

第二十一节倒装

第二十二节换义

第二十三节谲辞

第四部分 翻译指导与实践

第十章 英译汉实用指南

第一节 英语习语、谚语的译法

第二节 英语数词、倍数的译法

第三节 英语介词的译法

第四节 英语否定句的译法

第十一章 名篇翻译练习

第一节 科技文体

第二节 法律文体

第三节 新闻文体

第四节 应用文体

第五节 艺术文体

附录参考答案

参考文献

前言


翻译教学包括两个方面,即翻译教学和关于翻译的教学。前者的重点是翻译实践的方法和技巧,后者的重点是翻译的知识或理论。本书对方法与技巧、知识与理论两大方面都没有偏废,做到了兼顾,特别注重使之适合于课堂教学使用。

本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。

本书的教学思想以翻译实践为主,教学内容以方法、技巧为重,理论与实践相结合,目标是培养实用型人才。在翻译方法上力图拓展新的空间,在翻译技巧上总结新的经验,在教学方法上贯彻新的理念,尽可能使之适应市场需要,为学生进人社会创造条件,即为学生提供一把多功能的金刚钻。

本教材的特点可用七个字概括:

1.新:介绍了西方当前最新的翻译理论。面对众多翻译书籍均回避西方翻译流派这一做法,本书在介绍当前西方各大翻译理论流派的基础上,结合翻译界最新动态,将西方翻译理论划分为四个阶段,即语文学阶段、结构主义阶段、解构主义阶段和文化翻译阶段,依次对这四个阶段进行了概述。

2.巧:介绍了翻译界最精巧的翻译方法。从词法、句法、语篇三个层面介绍了翻译行家的翻译技巧,力图在翻译方法上拓展出新的空间,在翻译技巧上总结出新的经验。

3.佳:纳入西方名篇佳作。译例及练习多来自西方的经典著作或名家手笔,读者既能欣赏英美作者的名篇佳作,又可领略到翻译行家的翻译方法与技巧。