当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 翻译学导论:理论与实践

翻译学导论:理论与实践_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

翻译学导论:理论与实践


本书是由作者杰里米芒迪(JeremyMunday)所编著。本书是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说与辩论,阐释之余亦作评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。每章专述一项译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表、小结、剖析与讨论、研讨要点、个案研究、中文版另附英汉/汉英的词汇对照表及人名对照表、参考文献及补充读物。本书各章均由中港澳高等院校的翻译学教授及博士译成,确保译文的准确和忠实,朴实清晰,并照顾到华文读者的研习需要,适量保留英语原文,俾便查考。

书名:《翻译学导论:理论与实践》

作者:[英]杰里米芒迪(JeremyMunday)

译者:李德凤

ISBN:10位[9629963019]13位[9789629963019]

定价:146.90元

出版社:商务印书馆

出版时间:2007-1-1



作者简介


杰里米芒迪(JeremyMUnday),翻译学博士,联合国教育科学及文化组织(UNESCO)的翻译员。现任教于英国利兹大学(University0fLeeds)现代语言及文化学院,并翻译现代西班牙及拉丁美洲的小说。

图书目录


英文版序言

中文版序言

编译者的话

译者简介

本书图表

第一章 翻译学的主要方面

(李丽、李德凤译)

1.1翻译的概念

1.2翻译学是甚么?

1.3翻译学发展简史

1.4霍姆斯/图里的[翻译学结构图]

1.5二十世纪七十年代以来的发展

1.6本书的目的及各章概览

第二章 二十世纪以前的翻译理论

(祝朝伟译)

2.0引言

2.1[字对字]还是[意对意]

2.2马丁路德

2.3忠实、灵魂与真理

2.4早期为创建系统的翻译理论而做出的努力:德莱顿、多雷与泰特勒

2.5施莱尔马赫与对异质的尊重

2.6十九世纪及二十世纪初的英国翻译理论

2.7走向当代翻译理论

第三章 对等和对等效

应(郑实璇、杨晓军译)

3.0引言

3.1雅各布布森:语言意义与对等的本质

3.2奈达和[翻译科学』

3.3纽马克的语义翻译和交际翻译

3.4科勒:对应与对等

3.5对等的近期发展

第四章 翻译转换模式

(文军、李丽译)

4.O引言

4.1维奈和达贝尔奈的模式

4.2卡特福德与翻译[转换]

4.3捷克关于翻译转换的著作

4.4范勒文—兹瓦特的翻译转换的比较——描述模式

第五章 功能翻译理论

(仲伟合、韩子满译)

5.O引言

5.1文本类型

5.2翻译行为

5.3目的论

5.4面向译文的文本分析

第六章 话语分析和语域分析方法

(郑宝璇译)

6.O引言

6.1韩礼德的语言和话语分析模式

6.2豪斯的翻译质量评估模式

6.3贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本

6.4哈特姆和梅森:语境和语篇的意符层次

6.5对翻译采取话语分析和语域分析的批评

第七章系统论(王立弟、黎明、李丽译)

第八章文化研究的多样化(蔡咏春译)

第九章翻译异质性:翻译的隐形(韩子满译)

第十章翻译的哲学理论(张旭译)

第十一章跨学科的翻译学(李德凤、李丽译)

附录一相关网站

附录二注释

附录三参考书目

附录四英汉词录对照表

附录五汉英词录对照表

附录六英汉人名对照表

附录七汉英人名对照表