当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > Craigie Hill

Craigie Hill_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

Craigie Hill


Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。 虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。



关于Craigie Hill的演唱者


Cara Dillon(卡拉狄龙/卡兰迪伦),爱尔兰民谣歌手,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonderry(伦敦德里)(北爱尔兰西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven。

她来自一个爱尔兰传统音乐世家。

她的声音清透美丽而极具风格,借鉴引入了多个民族音乐特有的元素,,并融入自己天然的个性和感染力。

关于Craigie Hill


Craigie Hill,或许是感觉中的意境太美好,发现这首歌也让我感动得无法自拔,于是一种感慨油然而生,她无疑也是其中的一个清新纯美略带空灵的嗓音,配上同样的曲风让这首歌曲深深的印在了我的心里,习惯在每个夜深人静的时刻静静的聆听。

在歌曲中叙述一则美妙的故事。正如两个相爱的人,不能时刻在一起。仿佛自己成了曲中的主角。相信距离不代表分离。随着歌词娓娓的到来让我们仿佛在躺在爱尔兰广袤、纯净的蓝天之下静静享受碧绿的青草与清凉的湖水的纯朴的芳香,此刻只有沉醉的相思

从现在起就一起放飞心情,追逐梦想!

Craigie Hill歌词


It being in the springtime(那是在春天的时节)

and the small birds they were singing, (小鸟儿们在歌唱)

Down by yon shady harbour,(沿着远处阴凉的凉亭)

I carelessly did stray, (我不经意间竟迷失了方向)

The thrushes they were warbling, (画眉鸟柔和的唱着歌)

The violets they were charming (还有那娇媚的紫罗兰竞相开放)

To view fond lovers talking, (看着多情的恋人们低语)

a while I did delay. ( 我停下了脚步)

She said, my dear(她说,亲爱的)

don''t leave me for another season, (请不要在任何季节离开我)

Though fortune does be pleasing (虽然命运将我们捉弄)

I ''ll go along with you, (我还要与你在一起)

I ''ll forsake friends and relations(我会放弃亲友)

and bid this holy nation, (放弃爱尔兰民族的祝愿)

And to the bonny Bann banks forever I ''ll bid adieu. (对神发誓,我永远都不会说再见)

He said, my dear (他说,亲爱的)

don''t grieve(请不要悲伤)

or yet annoy my patience, (否则会困扰我的耐心)

You know I love you dearly the more I''m going away, (你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你)

I''m going to a foreign nation(我要去一个遥远的国度,)

to purchase a plantation, (去寻觅一片土地)

To comfort us here after all in Amerika. (来抚平灾难给我们带 来的所有创伤)

HO HO HO~~

Then after a short while(不久以后)

a fortune does be pleasing,(当一切都已经平息)

it''ll cause them for smile at our late going away,( 我将让所有人都因我们这次离别而幸福)

We''ll be happy as Queen Victoria,(我们将像维多利亚女皇一样 快乐,)

all in her greatest glory, (有着她最伟大的荣耀)

We''ll be drinking wine and porter all in Amerika.(我们要在 这废墟上品尝美酒佳肴)

If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果 你躺在床上正思考着死亡)

The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you''d give over, (爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁)

Or if were down one hour,(或许瞬间就会降临,)

down in yon shady bower, (降临在那幽暗的凉亭)

Pleasure would surround you,(快乐将围绕着你,)

you''d think on death no more. (你将不会再想到死亡)

Then fare you well,(所以永别了吧,)

sweet Cragie Hills,(我可爱的克雷吉山峦,)

where often times I''ve roved, (我曾漫游数次的地方)

I never thought my childhood days I ''d part you any more, (我以为从我孩童时期起就不会再和你分开)

Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里)

And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行)

关于Craigie Hill的其他内容


Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:

Whan I haik''t up to Craigie Hill

And lookit east and west;

"In a'' the world," said I to mysel'',

"My ain shire is the best."

Whan I haik''t up to Craigie Hill

And frae the hicht look''t doun;

"There is nae place," said I to mysel'',

"Mair braw nor our borough-toun."

And a'' be mysel'' on Craigie Hill

I spak in the Lord''s ear;

"O! whan the haly bugles trill

Lat me wauken up richt here.!

由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:

当我登上克雷吉山,

我东西环望;

“在这个世界上”,我对自己说,

“我自己乡村是美最好的。”

当我登上克雷吉山,

从山顶向下观望;

“没有什么地方”,我对自己说,

“可以比我们的城镇更美好。”

而我就在这克雷吉山上,

我对上帝把话说;

“噢!当神圣的号角响起,

就让我在片土地上醒来!”

对歌词误译的澄清


上面配的歌词是网上流传的翻译,文字很优美,但有几处硬伤,译者没有完全理解故事。

Riiver Bann是爱尔兰北部的一条河流,一般译为班恩河。Bannbanks应该是指班恩河的河堤,不应该译作爱神。

Amerikay是为韵律而做的“American”变形,是指美国,不能译为废墟。 这两处关系到对整首歌的故事背景的理解。 (Amerikay 其实是爱尔兰人所指的美国,就像华人称圣弗朗西斯科为旧金山或者三藩市一样。云梦知秋注)

女孩说我可以告别亲人,我可以放弃国家,但我不可能离开班恩河堤(I ''ll forsake friends and relations and bid this Irish nation, And to the bonny Bann banks forever I ''ll bid adieu)。

然后男孩劝说我们可以到美国买一块地,我们像维多利亚女王一样幸福。显然这里提到维多利亚女王的荣耀不是一个随意的比喻,而是暗含移民莫敢忘本的意思。

最后两人一起乘船离开,移民美国。而原译容易让人误解两人分手了。

其中“Twill cause them for smile at our late going away”这一句的原译有很大岐义,这句话是说时间会让亲朋好友对我们的离开报之以微笑,而原译给人的感觉是我们分手了,大家才会幸福。

这首歌其实主要不是情歌,而是一首反映当时人们移民美国的歌曲。既是在为美国唱赞歌,同时也是为移民者辩护。男孩劝说女孩的言辞其实正是支持移民者对反对移民者的言辞。

另一个版本的歌词还有以下几句:

The landlords and their agents.

Thebailiffs and their beagles.

The land of our forefathers,

We’re going for to giveo’er

Now we’re sailing o’er the ocean for honour and promotion

And parting fromour sweethearts – its them we do adore。

相关分词: Craigie Hill