译心译意:茶座翻译
图书信息
书名:译心译意:茶座翻译
出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2005年1月1日)
丛书名: 翻译茶座
平装: 208页
开本: 32开
isbn: 7500112904
条形码: 9787500112907
商品尺寸: 20.6 x 14.4 x 1 cm
商品重量: 222 g
品牌: 中国对外翻译出版公司
内容简介
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底; 三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣; 四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。 本书收文章36篇,共4部分:心曲篇、交响篇、毫厘篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直译意译,不拘译格,必有心得;精“译”求精,得“译”忘形,方得佳译。
作者简介
毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使JamesR.Sasser的邀请,以leadingcitizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
目录
出版说明
序言
一 心曲篇
翻译研究的文化转向论
中西文化差异辨析比较
翻译与思维习惯方式辨
比较 品味 学习
可译与不可译
美文选萃欣赏
岐义句翻译
culture=文化?
国粹撷珍
二 交响篇
真正的艺术家
英语流行语之“绝活”
标点,标点,作用不是一点点
英语习语翻译——归化与异化
英语习语的文化渊源
昆明《大观楼长联》英译赏析
911以来的英语新词及其翻译
“鸟兽鱼虫”喻人
“植物”喻人
三 毫厘篇
新语境 新词义
正反双义的英语词语
褒贬兼备的英语单词
红黄蓝黑的喜怒哀乐
从纸婚到铂婚
差之毫厘 失之千里
不可忽视的S字母
有无one''s,含义殊异
一a之差,面目全非
四 花絮篇
词序相反意义各异的短语
牵一发而动全身
nice and...即nice because...
译海暗礁——I dare say
There are books and books
比较结构 语义转换
主动形式 被动意义
数词翻译 不容含糊
否定词缀 不表否定