当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 译心译意:茶座翻译

译心译意:茶座翻译_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

译心译意:茶座翻译




图书信息


书名:译心译意:茶座翻译

出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2005年1月1日)

丛书名: 翻译茶座

平装: 208页

开本: 32开

isbn: 7500112904

条形码: 9787500112907

商品尺寸: 20.6 x 14.4 x 1 cm

商品重量: 222 g

品牌: 中国对外翻译出版公司

内容简介


“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底; 三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣; 四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。 本书收文章36篇,共4部分:心曲篇、交响篇、毫厘篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直译意译,不拘译格,必有心得;精“译”求精,得“译”忘形,方得佳译。

作者简介


毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使JamesR.Sasser的邀请,以leadingcitizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

目录


出版说明

序言

一 心曲篇

翻译研究的文化转向论

中西文化差异辨析比较

翻译与思维习惯方式辨

比较 品味 学习

可译与不可译

美文选萃欣赏

岐义句翻译

culture=文化?

国粹撷珍

二 交响篇

真正的艺术家

英语流行语之“绝活”

标点,标点,作用不是一点点

英语习语翻译——归化与异化

英语习语的文化渊源

昆明《大观楼长联》英译赏析

911以来的英语新词及其翻译

“鸟兽鱼虫”喻人

“植物”喻人

三 毫厘篇

新语境 新词义

正反双义的英语词语

褒贬兼备的英语单词

红黄蓝黑的喜怒哀乐

从纸婚到铂婚

差之毫厘 失之千里

不可忽视的S字母

有无one''s,含义殊异

一a之差,面目全非

四 花絮篇

词序相反意义各异的短语

牵一发而动全身

nice and...即nice because...

译海暗礁——I dare say

There are books and books

比较结构 语义转换

主动形式 被动意义

数词翻译 不容含糊

否定词缀 不表否定

相关分词: 译心 心译 译意 茶座 翻译