当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 十诫诗

十诫诗_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

十诫诗


《十诫诗》是六世达赖喇嘛仓央嘉措的一首情诗,这首诗写出了一种痛苦而且凄美的爱情,描绘出了在爱情之中沉沦缱绻的男女的情思和愁绪,复杂的心理变化让这种真实的,忧郁的爱情更加让人心口微痛。



仓央嘉措的十诫诗


原文

作者: 仓央嘉措

译文一 于道泉翻译的现代诗形式:

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

译文二 曾缄翻译的古诗形式:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

英文译本


译本1

No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;

No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;

---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

译本2

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)

作者介绍

这首藏歌作者是六世达赖喇嘛仓央嘉措,意为“梵音海”,系藏南门隅之邬坚岭地方人,生于1683年(清康熙二十二年)一个农民家庭,父名扎喜丹增,母名才旺拉莫。十年后为西藏政教斗争殃及,被清廷废黜,解送北上,道经青海今纳木措湖时中夜循去,不知所终,其死因情况至今成迷。仓央嘉措成为五世达赖的继承人,是第巴桑结嘉措一手制造的政治斗争的产物,他的一生生活在仓央嘉措第巴桑结嘉措阴影之下,他的短暂的一生留下了很多感人至深的情诗,伴随着很多极具人情味的浪漫传奇,但大多以悲剧告终。

皎月清风和白衣悠蓝的十诫诗


原文

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

缘故由来

2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)

其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。

大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。

最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。

详情请参看桐华(《步步惊心》)的博文

相思十诫


怀旧配音联盟CV凤凰长离对仓央嘉措、皎月清风、白衣悠蓝的《十诫诗》进行改编增补、配以神思者的曲子《river》演唱,流传于网络的歌曲作品《相思十诫》。歌曲成品诞生于2009年11月。

歌词

第一最好不相见,如此便可不相恋。

衣带渐宽,怨秋风悲画扇

第二最好不相知,如此便可不相思。

相思枕畔,但凭见泪痕湿

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

别是一般,剪不断理还乱

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

此情可待,记忆里一个你

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

重门深居,难独上画楼西

第六最好不相对,如此便可不相会。

再相会,岂知吾谁与归

第七最好不相误,如此便可不相负。

负尽苍生 负尽蓬山万重

第八最好不相许,如此便可不相续。

续断之间,听一夜梧桐雨

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

东劳西燕,天欲晓各自飞

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

曲终人散,念去去伤别离

但曾相见便相知,相见何如不见时。

见与不见,何须悲何须怨

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

相思无益,十诫说与君知

诗词赏析


这首诗写出了一种痛苦而且凄美的爱情,描绘出了在爱情之中沉沦缱绻的一对爱人的情思和愁绪,复杂的心理变化让这种真实忧郁的爱情更加让人心口微痛。

明明爱到深处,却逼迫让自己一刀两断的痛,那种极致淡漠的压抑近乎绝情的态度带着的对尊严的保留和对爱情的尊重……都在这首诗中展现得淋漓尽致,朴素简单的文字带着震撼人心的力量。

“最好不相见,如此便可不相恋。”如果没有相见怎会陷入爱河不能自拔,理性的清醒的语言中带着压抑的痛苦,与恋人分离的痛苦甚至让自己否决了邂逅带来的快乐,这种深沉的爱意和不能自拔的迷茫,更衬托出爱情的坚如磐石不可动摇。

“最好不相知,如此便可不相思。”爱情是心灵上的交流,相知之后方知知己,当心灵覆叠与重合,心心相印的默契带来的爱情将是温暖而贴心的。会把恋人放在心头一遍遍思量着,会把爱情在心中一遍遍重温着,这种傻傻的想念一旦失去就就像失去了依托。于是后悔着相知,后悔着深爱,只因失去所爱之后的痛苦无法承受。

“最好不相伴,如此便可不相欠。”十指相扣,死生契阔,那些默默的陪伴赐予的爱情,足够滋润心灵,让我们感激它的慷慨。然而一旦分离,心口的温暖无法补偿带来的失落,足够让人心碎垂泪。欠下的那些温暖的陪伴,在分离之后终究无法偿还。恨人事无常,到底只能暗自神伤。

“最好不相惜,如此便可不相忆。”那一段珍惜,那一段情意所留下的痕迹是怎样也无法抹除的,因为爱到深处爱到酴醾,当分离之后只剩下了故人的回忆,在一遍遍重温回忆的过程中一遍遍扯开伤口,使它一直无法治愈。这种每每生生撕裂伤口的痛,让人悔当初,真心相惜。

“最好不相爱,如此便可不相弃。”如果没有相爱那么就不会有辜负和背叛,这种天真的假设和询问,一次次重复着,却是在反复提醒自己别离的事实。如果不爱,现在不会这么痛苦,然而惧怕痛苦而拒绝爱,更是痛苦深处的痛苦。

“最好不相对,如此便可不相会。”相对与相会,是两个不同层面上的会晤。所谓相对只是一场淡漠和平常的相遇,而相会却带着四目相对时的喜悦和温存。如果我们不相向而行是否就会相忘于江湖?相会只会徒增感伤,因为千帆过尽,感情依然存在,只是不再前来相会。

“最好不相误,如此便可不相负。”一个“误”字如此耐人寻味,何为正?何为误?爱上了终将分离的人便是误吗?哀怨的字眼轻描淡写地描画着那种失去之后就让人心如刀绞的爱情,平静的外表下满满的波涛暗涌,毕竟相负带来的就是一种误,误了青春时辰,误了韶华时光,误了一片深情。

“最好不相许,如此便可不相续。”所谓约定在注定到来的离别面前显得都是苍白无力的,既然已经缘分已尽,何必藕断丝连牵扯不清?然而那些花前月下的约定却萦绕脑海心头,挥之不去,让人怎能不想再续爱情?剪不断,理还乱,如此之痛,只能叫人言说“最好不相许”。

“最好不相依,如此便可不相偎。”依偎一词本就相连一体,然而相依和相偎之间的微妙差别却发人深省。萍水相逢却惺惺相惜带来的是依,可以驱散黑暗的恋人的拥抱才是偎,偎是一种相互依托,一种非你不可的情绪,一种无论天涯海角还是碧落黄泉都要在一起的坚定。然而如此的二人却被生生拆散,唯有孤独地告诫后人“最好不相依”。

“最好不相遇,如此便可不相聚。”分离的二人再次相遇,怀揣着对故人的思恋就会沉沦于回忆,就会流连在对方的眼波之中。一旦相遇那些过往的回忆就会迸发出来,带着在一起的渴望相聚,然而短暂的相聚也改变不了终将分离的事实,不可能依然是不可能,相聚只是一种饮鸩止渴的安慰罢了。

“但曾相见便相知,相见何如不见时。”前一句写出了二人之间蓦然激发出的情感,浅浅地模糊地勾画出了爱情的深度,只是一场相见,便是金风玉露,相知相许。后一句蕴藏着的悲凉与落寞的情感让人心疼,“相见何如不见时”,此语是锥心刺痛之人发出的肺腑之言。既然遇见你让我如此痛苦,我为何还要遇见你?表面上明明后悔着那一场邂逅,然而心中却是爱得惨烈无比,明明口中说着那么决绝的话语,心中却如此彷徨不前。

“安得与君相诀绝,免教生死作相思。”到底怎样才能彻底忘记你?到底怎样才可以摆脱轮回一般生生不息的相思?爱得那么疲惫那么痛苦,到头来还是无法忘记对你的深情。这句话点明了全诗的情感,唯有这一句话展露出了压抑着的情绪。想和过去的恋人一刀两断,无奈心里却无论如何也放不下,只有生前身后唯爱一人,弱水三千只取一瓢。

被迫与恋人分离,一遍遍重复着“如果不”的假设,看似在后悔曾经的爱情,实际上却把自己对那人的深爱展露无疑。若不是爱得深刻,又怎么会如此痛苦,若不是爱到情痴,又怎么会有如此恨人事无常?尤其是最后一句展现出的柔弱的一面,更体现出儿女情长。前面的淡漠和决绝,不过是因为太爱了用来束缚自己的伪装,最后终于说出口的“要我如何忘掉你”的话语其中的悲凄,绵远悠长。那种微弱的痛楚,从目力所及的文字一直流落到心口,酸楚之情油然而生。

英文译本


译本1

Ten Admonishments?

--- Translated by Xu Jingcheng (许景城)

No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;

No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;

No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;

No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;

No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;

No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;

No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;

No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;

No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

译本2

这个是来自《环球时报》上的翻译:

The first,the one you should not meet, so then you may not love .

The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.

The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .

The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.

The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.

The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.

The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.

The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.

The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.

The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting.

相关分词: 十诫 诫诗