当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 江枫论文学翻译自选集

江枫论文学翻译自选集_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

江枫论文学翻译自选集




图书信息


作 者:江枫著

丛 书 名:

出 版 社:武汉大学出版社

ISBN:9787307071698

出版时间:2009-10-01

版 次:1

页 数:285

装 帧:平装

开 本:16开

内容简介


翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。

老师看作业,也总是先看有错、没错。

然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。

通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。

那是我读中学四年级那一学年的经历。

作者简介


江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。

目录


译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记

形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言

文学翻译的理论与实践(论纲)

再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言

以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译

翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言

“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言

译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言

形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录

就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问

以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识

向庞德学些什么

诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识

答陈可培教授问

初版《雪莱诗选》译后

《雪莱诗选》再版后记

《雪莱诗选》新版后记

《美国现代诗钞》译者后记

狄金森诗选译序

狄金森诗选再版附记

《中国的战歌》译后