翻译生态学
基本信息
作 者:许建忠 著
出 版 社:中国三峡出版社
出版时间:2009-1-1
版 次:1
页 数:314
字 数:300000
印刷时间:2009-1-1
开 本:32开
纸 张:胶版纸
印 次:1
I S B N:9787802234772
包 装:平装
定 价:¥30.00
编辑推荐
翻译的隐喻使得我们能用最有成效和最富幻想的方法来观察世界。建忠的研究在这片沃土上进一步挖掘,并形成一种观点:翻泽有其生态。这种观点提法新颖,至今未见经传。其研究激发出我的一些更富哲理性的问题,我不得不问,如果万物均为翻译,那么幻境或幻觉是什么呢?它难道不是翻译中的文本——一种不断的处于是和不是的过程中,物质得像‘原文’而又迷离得像翻译的文本吗?”
《印度的英语翻译:英语的文化政治》作者丽塔科塔里(印度)
内容简介
本书紧紧围绕翻译生态这一主题,从翻译与其生态环境之关系入手,以翻译系统为主线,以生态体系为横断面,建立起全书纵横交织的整体结构和框架,科学、客观地阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的生态环境、生态结构和生态功能,全面、深入地揭示出翻译生态的基本原理和规律,阐述了翻译生态的演进、翻译行为生态及其评估标准,并提出实现翻译可持续发展应遵循的原则。本书以翻译学和生态学作为理论基础,在自然科学和社会科学之间架起一座桥梁,创造了一个新的空间,为翻译理论研究开辟了新的视野,旨在建立翻译生态学这一崭新学科。
作者简介
许建忠,教授。1985年毕业于西安外国语学院英语系后,长期从事英语教学和研究。现为天津理工大学外国语学院教授,硕士生导师。独著《工商企业翻译实务》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Politics、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等国内外刊物上发表文章100余篇,其中被A&HCI(艺术与人文索引)收录30篇。主持完成省级项目2项,参研国家社科基金1项、省级项目5项。
目录
Preface
共襄盛举——《翻译生态学》序
自序
第一章 翻译生态学——一门新兴的边缘学科
第一节 翻译生态学的定义
第二节 翻译生态学的研究对象和任务
第三节 翻译生态学的研究方法
第四节 翻译生态学的萌芽和发展
第五节 研究翻译生态学的意义和作用
第二章 翻译的生态环境
第一节 翻译的自然环境
一、人类赖以生存和发展的生物圈
二、自然生态环境的剖析及其与翻译的关系
三、自然生态因素与人类的生态适应类型
第二节 翻译的社会环境
……