当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 德意志之歌

德意志之歌_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

德意志之歌




德意志之歌(德文Das Deutschlandlied)或德国人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志联邦共和国的国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥地利帝国国歌的───帝皇颂(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特海因利希霍夫曼冯法勒斯雷本教授(Prof. August Heinrich. Hoffman. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被首次定为德国国歌。 第二次世界大战后的1952年西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、正义和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其馀几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日被正式确认为统一后德国的联邦国歌。

二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是从废墟中崛起。1990年德国统一,德意志民主共和国全境加入德意志联邦共和国后,只有第三组歌词统一、正义和自由确认为统一的共和国国歌。统一、正义和自由也是德国的国家格言。

(图为第三段歌词和曲谱)

诞生和历史


“德意志之歌”的曲调由弗朗茨约瑟夫海顿(Frantz Joseph Haydn,1732- 1809)在1797年创作,最初是奥地利国歌Kaiserhymn (Imperial Anthem),首次演奏时间是1797年2月12日。

1791至1795年间,海顿两次去过英国伦敦,一次在公共场合海顿听到了英国国歌《神佑我王/上帝拯救英王》("God Save the King")的演出,歌曲丰富的情感给海顿留下深刻的印象,受其启示与灵感,海顿很想为自己的祖国创作一首国歌,以表达他对王室和祖国的忠心。

1796年,奥地利和法国开战,这一事件更激发了作曲家写作国歌的豪情。不久之后,海顿返回奥地利,海顿的朋友斯维吞把海顿的想法告诉了当时的奥地利首相沙劳,沙劳命诗人豪什卡写了“上帝保佑法兰茨皇帝”的歌词。海顿就根据《上帝保佑弗兰茨皇帝》(Gott Erhalte Franz den Kaiser)的歌词,以一首克罗地亚民歌为基础,在1797年1月把它谱成了四部庄严的合唱曲,这是其中一首“National Anthem of Austria”,也称之为《皇帝赞歌》。

1797年2月12日,在奥地利国王弗兰茨Francis II, Holy Roman Emperor生日当天,这首国歌在萨尔斯堡宫、维也纳国家剧院和各地的大剧院同时演唱。海顿对于这段旋律非常钟爱,1799年又把这首国歌的曲调,用作Hob.No.III:77. C大调弦乐四重奏第二乐章Poco adagio, cantabile.变奏曲的主题,这部作品因此被称为《皇帝四重奏》。

根据有些文献记载,1809年,海顿临终前正值拿破仑的法军围攻维也纳,炮声不断的日子里,弥留之际的海顿常常满怀深情地在钢琴上演奏这首歌曲,以期从中得到精神上的安慰。,可见他对这首国歌的挚爱。为了镇定自己和受惊的仆人,他将这首曲子弹了三遍。这部终乐章包含的主题显示了海顿在晚期和声与对位娴熟运用中的深刻性和丰富性。

如今,这首庄严的国歌已不再属于奥地利了,而成为德国的国歌。

第1-3小节歌词的作者是诗人奥古斯特海因里希霍夫曼冯弗勒塞本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1844),作者出生于西里西亚的布雷斯劳(今属波兰),“冯弗勒塞本”是他自己加上的贵族封号。他因自由主义的观点而被任教的布雷斯劳大学开除,并且被驱逐出保守专制的普鲁士,定居在赫尔戈兰岛(Helgoland)——拿破仑战争期间英国从丹麦手中夺取,当时是英国领地——期间,于1841年创作了这首诗。当时德国尚未统一,境内38个邦国和自由市林立,只有一个松散的“德意志邦联”存在。然而自从拿破仑战争之后,德国的民族主义情绪热烈上升。作者用这首诗来抒发自己的大德意志感情。但是他不象当时其他“爱国者”,他不是一个狂热主张扩张领土的沙文主义者,在第一段提到的四条大德意志疆域在西、东、南、北四个方向的界河(马斯、默默尔、埃施、贝尔特),也没有领土扩张的意味,而是德意志民族当时在欧洲聚居的天然界限。

第二帝国


1841年10月5日,这首诗(名字叫德意志之歌)在汉堡首次发表。1871年,一个统一的德意志帝国在法国凡尔赛宫镜廊成立。当时德皇选取一首赞美诗为国歌歌词,"Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands!"(Hail to thee, garlanded in victory, conqueror from the Fatherland!)。直到1890年,已经去世的霍夫曼的愿望才得到实现,他的作品被德国皇帝威廉二世选定为德国国歌歌词——因为歌词中“德意志高于一切”很符合当时第二帝国那些狂热的军国主义分子的胃口,尽管作者写下这段话的原意被歪曲了。第一次世界大战期间,德国士兵唱着“德意志,德意志高于一切”的歌曲奔赴战场,希特勒在《我的奋斗》中对这种场面也有过描写。

魏玛共和国


尽管这首歌曲所表达的爱国精神被德皇威廉二世那种好战的军国主义分子歪曲了,但是1922年8月11日,魏玛共和国总统弗里德里希艾伯特还是再次将其定为德国国歌,原因是“它是联系德国人民团结在一起的一个纽带”。

第三帝国


第三帝国时期,这首歌再次被那些鼓唇弄舌之辈利用。纳粹党发觉这首歌很能配合他们的政治观点——第一段的四条河成了德意志领土扩张的最低标准,尤其是在默默尔河已经成为立陶宛共和国的一条内河的情况下;第二段——内容上最平淡的一段——由于赞美了“德国的妇女”、“德国的忠诚”、“德国的美酒”、“德国的歌曲”,也能被纳粹党徒接受;第三段由于表达了自由主义的观点,被认为是不可接受的,在整个第三帝国时期,这段歌词都被忽略乃至忘记。

德意志联邦共和国


魏玛共和国残存的民主精神被战后的德意志联邦共和国继承。1949年9月29日,德国国会投票要求恢复这首歌的国歌地位,之后在联邦德国境内,对这首歌是否能够被接受作为国歌,展开了热烈的争论。德国总理阿登纳和社会民主党领袖舒马赫都支持这首歌,但是联邦德国总统西奥多胡斯(Theodor Heuss)对它是否能被接受表示怀疑。作家鲁道夫施罗德创造了一首新的国歌,但是没有被接受。经过长时间辩论,胡斯总统在1952年宣布,只有第三段歌词的歌曲为联邦德国国歌,名字为“德意志之歌”(Deutschland-Lied)。

原文

Deutschland Ueber Alles

Deutschland, Deutschland ueber alles,*

Ueber alles in der Welt,*

Wenn es stets zu Schutz und Trutze

Bruederlich zusammenhaelt,

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt -

│: Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt. :│

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten schoenen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang.

│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang. :│

Einigkeit und Recht und Freiheit

Fuer das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

Bruederlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glueckes Unterpfand.

│: Blueh'' im Glanze dieses Glueckes,

Bluehe, deutsches Vaterland. :│

( Deutschland, Deutschland ueber alles,

Und im Unglueck nun erst recht.

Nur im Unglueck kann die Liebe

Zeigen, ob sie stark und echt.

Und so soll es weiterklingen

Von Geschlechte zu Geschlecht:

│: Deutschland, Deutschland ueber alles,

Und im Unglueck nun erst recht. :│ )**

歌词大意


德意志,德意志,高于一切,*

高于世间所有万物 ;*

无论何时,为了保护和捍卫,

兄弟们永远站在一起。

从马斯(Maas)到默默尔(Memel),

从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt),

│: 德意志,德意志,高于一切,

高于世间所有万物 。:│

德意志的美女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲;

遍及世界,却永远保持

他们古老而高贵的名声;

激励我们从事高尚的事业,

即便要用去我们的一生。

│: 德意志的美女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲。:│

统一、主权和自由,

为了德意志祖国;

让我们一起为了这个目标而努力,

象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。

统一、主权和自由,

是我们千秋万代的誓言。

│: 为了实现这使命的荣誉,

为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!:│

*第三段歌词的英语译文*

Unity and right and freedom

For the German fatherland,

Let us all pursue this purpose,

Fraternally with heart and hand.

Unity and right and freedom

Are the pledge of happiness.

Flourish in this blessing''s glory,

Flourish, German fatherland.

*:原文注释——第一和第二句话的感情含义是:“比世界上任何东西都更值得尊敬”(与世界上大多数公民对自己祖国的感情一样),并不是要体现单一的伟大。在作者写作这首歌曲的时候,这是为了召唤各个独立邦国的人民站到统一的德国旗下。

**:第四段是由另一位作者所写的,只存在了不长的时间,现在很少见,此处没有翻译。

相关分词: 德意志 德意 意志 之歌