当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 德汉汉德综合翻译教程

德汉汉德综合翻译教程_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

德汉汉德综合翻译教程




百科名片


作/译者:王滨滨

出版社:东华大学出版社出版日期:2006年01月

ISBN:9787811110708 [十位:7811110709]

页数:194 重约:0.192KG

定价:¥15.00

内容提要:


必须指出,所谓“错误”也不是可以简单地判断的,绝对的“等值”只是一种理想,译者的主观因素、译文的目的意图、翻译过程中的视野融合等等都有可能起着积极的建构作用。德国翻译理论中如费梅尔、本雅明的某些见解对翻译实践还是有所启发的。

当然,本书的重点与其说是理论,毋宁说是实践。比如,口译与笔译的工作条件的对比就是“形而下”的探讨。口译令人神经紧张,笔译考验译者毅力,很难判断口译与笔译孰难孰易。口译者有时能与发言者互动,未听清或听不懂时可以问,问清对方意思后再译。这是笔译无法做到的,有的作者与我们根本不是一个时代的人,即便同时代的人也难有沟通的机会。

图书目录:


第一章 综述

1.1 课程设计

1.2 中外翻译理论简述

1.3 直译与意译

1.4 口译与笔译

1.5 文学译者的角色

……

编辑推荐与评论:


必须指出,所谓“错误”也不是可以简单地判断的,绝对的“等值”只是一种理想,译者的主观因素、译文的目的意图、翻译过程中的视野融合等等都有可能起着积极的建构作用。德国翻译理论中如费梅尔、本雅明的某些见解对翻译实践还是有所启发的。

当然,本书的重点与其说是理论,毋宁说是实践。比如,口译与笔译的工作条件的对比就是“形而下”的探讨。口译令人神经紧张,笔译考验译者毅力,很难判断口译与笔译孰难孰易。口译者有时能与发言者互动,未听清或听不懂时可以问,问清对方意思后再译。这是笔译无法做到的,有的作者与我们根本...

相关分词: 德汉 汉德 综合 翻译 教程