当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 策兰

策兰_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

策兰


策兰 ( 1920- 1970), 策兰原名安切尔 ANTSCHEL,于 1920 年 11 月 23 日出生在今天东欧乌克兰境 内的泽诺维兹城。策兰的父母都是犹太人,东正教信徒,家庭用语为德语。父亲是木材商经纪人,性格严肃。母亲特别喜欢德国文学,这给策兰有直接的影响。



个人生平


原名安切尔ANTSCHEL,于1920年11月23日出生在今天东欧乌克兰境内的泽诺维兹城,这是一个以犹太人文化为基础的多种文化传统混合交融并相互影响的城市。该地区在他出生前两年还属于奥匈帝国,被称为小维也纳。1918年属罗马尼亚,1944年划归苏联乌克兰共和国。从1920年到1944年,即策兰出生到离开期间多数居民讲德语,而官方用语则是罗马尼亚语。

孩童时代

策兰的父母都是犹太人,东正教信徒,家庭用语为德语。父亲是木材商经纪人,性格严肃。母亲特别喜欢德国文学,这给策兰有直接的影响。策兰被送到德语幼儿园并上德语小学,其父以为这样会更有前途:因为,德语是当地的上流社会用语。然而,策兰在小学二年级时,由于家庭经济拮据,学费难筹,只好转学到希伯莱语学校。其实,策兰更喜欢希伯莱语,他称之为父语。

策兰十岁上文法中学,教学用语是罗马尼亚语,这对于他并不难,因为在小学就学过。这时,通过私人教师他继续进修希伯莱语。虽然,他从来没有讲过希伯莱语,然而,他可以直接阅读,而且可以用这种古语思考。中学期间,开始学习法语,他的法语进度神速,

策兰14岁就开始写诗歌。在 15岁时因种族歧视被迫转学到乌克兰中学,那里,讲德语的犹太人更多,策兰得以进一步学习德国古典文学及现代文学。莱辛,哥德和席勒占主导,克莱斯特,荷尔德林,海涅等浪漫主义作家及尼采也都被列入文学课。不过,策兰更喜欢里尔克,卡夫卡和特拉克尔等现代作家。

1938年策兰高中毕业。这年的母亲节他写给母亲一首十四行诗,是他留下的最早的诗歌。受到舒伯特的“你是宁静”的影响。

父母希望他成为医生,要他学医,而泽诺维兹大学没有医学专业,作为犹太人,在罗马尼亚和德国都很难被录取,就只有选择了法国。

大学生涯

1938年11月9日,策兰开始了第一次长途旅行:经波兰克拉考,柏林,去法国上大学。

年底开始在法国图尔市上大学预科,攻读物理,化学和自然科学。不过,策兰更多时间是和来自罗马尼亚的超现实主义艺术家在一起。

1939年的母亲节,策兰又写了首十四行诗送给母亲。风格沉重,明显受到里尔克影响。

这年7月 ,德国威胁波兰。策兰通过学年考试回泽诺维兹,因战不能再去图尔上学。在泽诺维兹大学转读罗马语言文学。

9月,德苏签订互不侵犯条约,罗马尼亚被迫让出泽诺维茨。

1940年6月,苏联红军进驻泽诺维兹,多数罗马尼亚居民逃离该城,策兰用自己掌握的俄语上了乌克兰-俄语大学。

1941年,泽诺维兹城4000男女老少被苏联秘密警察解送到西伯尼亚,多数是犹太人。10月,策兰被强迫劳动。在这期间,六百多年的犹太人文化城市被毁灭:大教堂被烧毁,二十四小时内,犹太人宗教领袖,组织首领,及其他三千多人被屠杀。

策兰这段时期的诗歌有“在黑暗中”,“诺图尔诺”等。

德国占领时

1942年6月,德国占领这里,犹太人将全部被强迫送走。策兰躲藏在一个罗马尼亚工厂主的工厂里,夜里,父母从家里拉出去送去集中营。7月,策兰也被送到劳改集中营。10月,父亲在集中营死于伤寒,不久,母亲因为不能劳动被纳粹打死。父母被害去世的消息相继传来,这对他打击很大。

在劳改营一年半,策兰学意第绪语,写了不少诗,留下了近80首,多数是押韵的;他还翻译了莎士比亚的十四行诗,魏尔伦,叶芝,豪斯曼,ELUARD,叶赛宁及其它诗人的诗。

1944年2月,劳改营解散,策兰回到泽诺维兹,常常住在女朋友俄第蒂家,她的父亲拥有该城最大的私人图书馆。同时,策兰认识了女诗人奥斯兰德尔,她长时间居住在美国纽约。她的处女作〔彩虹〕于1939年在泽诺维兹出版。

1944年4月,苏联红军再次进驻泽诺维兹,幸存者慢慢归来,其中有策兰的姑妈一家。策兰得到父母的房子。乌克兰俄文大学重新开学,策兰选择了英语语言文学专业,因为他对莎士比亚感兴趣。同时,他还给乌克兰地方报社翻译罗马尼亚文学,还翻译了叶赛宁,魏尔伦的诗歌。魏尔伦的诗歌对他早期创作有重要影响:无论是两行一韵的形式还是秋日园圃,青草,拱门和阴影等画面在策兰的早期诗歌里常常读到。

由于苏联乌克兰共和国对泽诺维兹的接管,德语受到限制。策兰希望成为用德文写作的诗人,并将维也纳作为移居目的地,中转站是布加勒斯特。

开始翻译

1945年6月,策兰来到布加勒斯特。当时,布加勒斯特被称为东欧的巴黎,具有巴尔干和拜占廷文化的混合风俗,尽管经历了战火,仍然具有浓郁的古老欧洲文化气氛:泽诺维兹的不少文化人都来这里,法国的一些文学家比如阿拉贡当时也在布加勒斯特。后来促进和推荐策兰诗作的泽诺维兹作家斯贝尔拜也在这里。在这里,策兰和另一个罗马尼亚犹太人索罗蒙成为挚友。后来,索罗蒙回忆说,因为他们有文化的血缘,相同的文学偏爱和偶像,成了兄弟般的朋友。策兰开始用由本姓ANTSCHEL 的罗马尼亚语拼法变化而来的ANCEL作笔名。后来,他将这名字的两个音节前后颠倒,成了CELAN。 他说,这样,感到自己成了另外一个人。秋天,策兰在俄文出版社作罗马尼亚语翻译,参加翻译俄国19世纪及苏联文学。

第一出版

1946年8月,策兰出版了翻译作品莱蒙托夫的〔时代英雄〕,这是他的第一部出版物。此书受到读者欢迎,三年后再版。同年,他还出版了译作契科夫的短篇小说集。他的这些翻译作品,表现出他对罗马尼亚语言娴熟的驾驭能力。在布加勒斯特,策兰认识了不少罗马尼亚文学界的朋友。这个时期的诗作受到超现实主义的影响。 在这里,他写了〔法国之忆〕,在国际性的文学杂志〔阿格拉〕发表了〔水色野物〕(后来改为〔最后的旗帜〕),〔客饭〕,〔厥的秘密〕等三首诗。

1947年10月,超现实主义作品在罗马尼亚受到禁止;12月,罗马尼亚人民共和国成立,政治异己受到清肃,文学界完全没有自由,不少人冒着生命危险经匈亚利逃亡到奥地利。仅47年11月到12月,就有3200多名罗马尼亚犹太人逃亡到维也纳,策兰也在其中。年底,策兰步行经匈亚利来到奥匈帝国的首都维也纳。

次年2月,策兰通过斯贝尔拜的介绍,在〔计划〕杂志上发表了第一组在德文地区发表的诗,共十七首。同时,他在苏黎世瑞士日报〔行动〕文学副刊上发表了七首诗。4月,在超现实主义画家埃德加。热内的画展时朗诵诗作。他写了诗歌般的散文“埃德加,梦中之梦”,与埃德加的30幅画作一起出版,表现了他对超现实主义的赞同。

在维也纳,策兰认识了巴赫曼,这个与策兰可能有着深厚的爱情的诗人,比策兰小6岁,当时已是维也纳大学哲学系二年级学生了。这种恋情在巴赫曼后来的小说〔玛利娜〕里有浓笔重彩的描写。事实上,策兰的诗集〔罂粟和记忆〕就是献给巴赫曼的。后来,策兰去了巴黎,两人保持紧密的联系直到1961年。

目标巴黎

7月,策兰离开居住了七个多月的维也纳,目标巴黎。在这期间,策兰将四十年代以来创作的48首诗(其中包括“死亡赋格曲”)以〔骨灰盒之沙〕为名交给出版社,由朋友代理校对出版事宜。由于没有诗人亲自打理,诗集出版质量很差,印刷错误很多,印数也少得可怜,仅仅500册。卖出的则更少:在朋友1952年收到的帐单上表明,只卖出9册,送给图书馆5册,其余的诗人生气地叫送给废品收购站捣为纸浆。因此,这位德语战后最重要的诗人虽然在1948年已经出版了诗集,但是,到1952年诗集〔罂粟与记忆〕出版之前仍然默默无闻。不过,策兰对于自己的诗歌创作却充满信心:他在1948年致一位住在以色列的亲戚的信中写到:这个世界上没有什么可以使一个诗人放弃写作,尤其是一个用德语写作的犹太人。

策兰到巴黎的时候,行李简单:只有让保罗的全集,及两部德法词典和英德词典。初期,他感到非常孤独。如果说在布加勒斯特还是在家乡,在维也纳也只是半流亡--那里有不少朋友,而且是讲母语,而巴黎对于当时的策兰而言则是百分之百的流亡地了。这里,他没有国籍,没有财产,没有工作也没有地位,是个来自罗马尼亚的难民。事实上,他在德语国家里本来也是异邦人,在巴黎更是异邦里的异邦人了。

疑惑徘徊

1949年3月3日写给苏黎世的朋友的信中说:我在这座美奂美仑的都市中束手无策,孤独无援,仿佛一片梧桐的落叶。那时,策兰靠翻译写作维持生计,同时,1949年在大学攻读日尔曼语言文学及普通语言科学。

年底,策兰认识了诗人戈尔,这对他的后半生具有重要影响。那时,戈尔在住医院,策兰通过斯贝尔拜的介绍,到带着自己的诗集〔骨灰盒之沙〕去医院看这位文学前辈。从1947年开始,格尔在编辑一部德语二十世纪二十年代以来的诗歌选集。戈尔让策兰用德语翻译了几首自己的法语诗,感到满意,就决定让策兰作自己诗歌的德语翻译。1950年2月,戈尔因病去世。在他的遗嘱里,将策兰作为五位善后基金会成员之一。也许,这成为戈尔太太攻击策兰,并指责他抄袭的原因。

从1949年的复活节开始,他常常在这个节日住在伦敦的贝尔塔姑妈家。在伦敦,他认识了一些年轻的德语流亡诗人,这在他的流亡初期的孤独带来一些慰藉。

1950年,策兰获攻读文学学士学位许可。接下来,正式上大学。

感情坎坷

这年秋天,策兰和巴赫曼试图将他们之间从维也纳开始的复杂恋情继续下去。10月,巴赫曼搬到巴黎,然而,12月,她又搬回了维也纳。为何两人不能在一起生活?不得而知。巴赫曼在写给朋友的信中说:是一种无名而异常的原因窒息了他们之间的关系。

1951年11月,策兰认识了后来的妻子基塞勒。她的爱情伴随着策兰的后半生。她出生贵族,受的是天主教教育。其家族在德国占领期间保持沉默。她和策兰家庭背景的悬殊使两人的关系受到社会注目,并不为其家族接纳。然而,基塞勒是一个具有独立意识,不受偏见影响的女子;同时,她也是一个敏感的艺术家,很欣赏策兰的诗歌,并从两人的爱情中得到艺术创造的灵感。

奠定地位

1952年5月,和巴赫曼一起参加德国47文学社在北部海边城市尼多夫举行的年会。这是策兰第二次到德国(事实上,第一次在1938年是路过德国)。他在会上朗诵了〔死亡赋格曲〕,却没受到欢迎。作家延斯后来回忆道:策兰首次登台,有人说,不会有什么人听的。策兰朗诵富有激情。我们对此发笑,有人说,好像戈培尔演讲!他被嘲笑。。。。〔死亡赋格曲〕在会上是个失败!那完全是另一个世界,新现实主义对它并不理解。。。连47社的主席瑞西特尔也说,好像在犹太教堂里。尽管,他接着对这种说法表示了道歉。同时,通过这次文学集会,策兰也出了名:汉堡电台邀请他朗诵,斯图加特安斯塔尔特出版社总编和他签订了诗集出版合同,这就是他的第一部正式出版的诗集〔罂粟与记忆〕,于当年秋天出版。这部诗集收集了策兰包括诗集〔骨灰盒之沙〕及其它从泽诺维兹到巴黎初期的诗作,表现了他诗歌创造风格的发展和变化,受到德文诗歌界的高度评价,奠定了策兰在诗歌史上的地位。

步入婚姻礼堂

这年12月23日,策兰和基塞勒结婚。

1955年7月17日,策兰正式被批准入籍。“罗马尼亚难民”身份从证件上去掉。同年,由安斯塔尔特出版第二部诗集:〔从门槛到门槛〕。扉页注明:献给妻子基塞勒。

1958年策兰获不莱梅文学奖。

1959年策兰开始在法国一所最古老著名的学校--巴黎师范高等专科学校任教,教授德国语言和文学课程,从德国古典文学,民间歌谣讲到卡夫卡的小说。其中,翻译课程是重点,在策兰翻译课的名单上列出的作家有:阿拉贡,巴尔扎克,鲍德莱尔,加缪,狄德罗,福罗贝尔,莫泊桑,孟德斯鸠,普鲁斯特,兰波,卢梭,萨特,司汤达,左拉等。策兰一生从七种语言翻译了包括毕加索,布洛克,兰波,瓦莱里,叶赛宁,莎士比亚,等43个作家的作品。

同年,策兰出版第三部诗集:〔语言栅栏〕。

精神不佳

1960年,策兰被戈尔的遗孀指控抄袭。尽管文学界对格尔太太的行为不以为然,此事却给策兰心灵深深的震撼,在令人焦灼的笔战中,策兰的精神症状变得严重起来。

这年10月22日,策兰获德国毕希纳文学奖。

1962年底到1963年1月底,策兰因精神抑郁,日常工作生活不能自理,住入巴黎精神病院治疗。

1963年出版第四部诗集〔无人玫瑰〕。

入院治疗

1967年初,策兰精神病复发,住院。

7月,策兰应德国文学专家鲍曼邀请在弗赖堡朗诵诗歌,听众千余人,著名哲学家海德格尔坐在前排聆听。海德格尔非常欣赏策兰的诗歌,早在1959年,海德格尔70岁生日时,希望能够得到策兰一首诗,由于海德格尔在纳粹时期的表现,被策兰拒绝了。这次,25日,策兰在弗赖堡附近托特瑙山海德格尔的“思索居”拜访了这位瑕瑜互见的大哲学家,并在宾客留言簿上留言,后来写成诗歌“托特瑙山”。不过,两人在一起交谈的内容至今一直没有公开。同年出版第五部诗集〔换气〕。这年圣诞节在柏林与朋友荷勒瑞尔和斯聪第渡过。

1967年11月23日,策兰的47岁生日,他为了减少对妻子和儿子的压力,搬出家庭,独自居住在拉丁区的一个住宅里,那里靠近他工作的巴黎师范高等专科学校,时常保持与家人之间的联系。1968年5月参加巴黎学生游行和街垒战,并收集了这期间的传单和标语。学生运动受到警察的镇压。今年出版第六本诗集〔线太阳群〕。

1969年9月去以色列游历,在希伯莱作家协会演讲,认同自己的祖先。同时,在那里重逢他在故乡泽诺维兹认识的女友易拉娜,易拉娜带领策兰游览以色列,后来,策兰回巴黎了,又专程来法国看他。青年时期的爱情使策兰热情复发,在之后的三个月里写了十九首诗。11月搬到左拉大街。在他这最后的寓所里,书架上只剩下寥寥的几部书,是荷尔德林,里尔克的诗集,一本法语的矿物学教材。

1970年,朋友乌尔姆斯最后一次访问策兰。

茫然若失

在巴黎的二十年来,策兰先后在不莱梅,哥廷根,汉堡,苏黎世,弗赖堡,法兰克福,柏林,基尔,图宾根,布劳西崴,波恩,等地朗诵自己的诗作。他在自溺前一个月,1970年3月21日在斯图加特的荷尔德林学社的年会上朗诵诗作,然而,其反应令他大为失望:听众对于他的诗歌哑默无声,毫不理解。会上,德国作家瓦尔塞在演讲中大谈荷尔德林精神病的负面影响,也许,这使得策兰茫然若失。

生命终点

关于策兰生命的最后一个星期的活动情况鲜为人知。在学校里他正常上课,讲卡夫卡的小说,指导翻译格拉斯的〔铁皮鼓〕,4月15日最后一次批改学生的作业。也许照常同家人及同事见面。4月19日夜里,妻子意识到他失踪了,到处给朋友打电话询问策兰的行踪。事后得知,1970年4月20日,策兰投巴黎塞纳河自尽。尸体于5月1日在离开巴黎十公里的河里发现。妻子将他埋葬在巴黎郊区提埃斯墓地,那里,长眠着他们的17年前夭折的儿子福兰绪。

策兰没有留下遗书,只是在他的书桌上摆放着米歇尔著的〔荷尔德林传〕,在打开的一页里有他划出的语句:“有时,这个天才深深地潜埋进他那心灵苦涩的泉水里。”莫非,这就是他留给这个世界的自白?

身后,他的第七部诗集〔逼迫之光〕,第八部诗集〔雪部〕及第九部诗集〔时代农庄〕先后于1970年,1971年,1976年出版。

主要著作:


<骨灰瓮之沙> (Der Sand aus den Urnen) Wien 1948

〔罂粟与记忆〕Mohn und Ged&auml;chtnis, Stuttgart 1952; 2000 mit einem Nachwort von Joachim Seng, ISBN 3-421-05223-9

〔从门槛到门槛〕Von Schwelle zu Schwelle, 1955

〔语言栅栏〕Sprachgitter, 1959

〔无人玫瑰〕Die Niemandsrose, 1963

〔换气〕Atemwende, 1967

〔线太阳群〕Fadensonnen, 1968

〔逼迫之光〕Lichtzwang, 1970

〔雪部〕Schneepart (Nachlass), 1971

〔时代农庄〕Zeitgeh&ouml;ft (Nachlass), 1976

Werke in sieben B&auml;nden, 2000

Die Gedichte – Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main (Suhrkamp), 2003, ISBN 3518413902; TB-Ausg.: 2005, ISBN 3518456652

Mikrolithen sinds, Steinchen“. Paul Celan, Die Prosa aus dem Nachla&szlig;. Kritische Ausgabe, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann und Bertrand Batiou, Frankfurt/ Main 2005. ISBN 3-518-41706-1

参考书目:


W. Emmerich 〔保尔。策兰传〕1999

A. Gellhaus 〔作为翻译家的策兰〕1997

B. Wiedemann 〔策兰和萨克斯通信集〕1996

P. H. Neumann 〔关于策兰的诗歌〕1990

W. Menninghaus〔保尔。策兰 形式的魔力〕1980

Suhrkammp 〔保尔策兰全集〕1983

策兰中文译作:


王家新,芮虎 合译:<保罗 策兰诗文选> 河北教育出版社 2002年

死亡赋格


清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝她

我们在正午喝早上喝我们在夜里喝

我们喝呀我们喝

我们在空中掘一个墓那里不拥挤

住在那屋里的男人玩着蛇书写

他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀

玛格丽特

他写着步出门外而群星照耀他

他打着呼哨就唤出他的狼狗

他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓

他命令我们开始表演跳舞

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝你

我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝你

我们喝呀我们喝你

住在那屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写

他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀

玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯我们在空中

掘个坟那里不拥挤

他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另 一些现在喝呀表演呀

他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的

更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们 另一些继续给我跳舞

清晨的黑牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝

住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特

你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇

他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师

他叫道更低沉一些现在拉你们的琴而后你们就会化为烟雾升在空中

而后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝你死亡是一位从德国来的大师

死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的

他用子弹射你他射得很准

住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特

他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓

他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

你的金色头发玛格丽特

你的灰色头发苏拉米斯

王家新 芮 虎 译

数数杏仁


数数杏仁,

数数这些苦涩的并使你一直醒着的杏仁,

把我也数进去;

当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,

我纺过那些秘密的线,

上面有你曾设想的露珠,

它们滑进罐子

守护着,被那些无人领会的言词。

仅在那里你完全拥有你的名字,

并以切实的步子进入你自己,

自由地挥动锤子,在你沉默的钟匣里,

将窃听者向你撞去,

将死者的手臂围绕着你

于是你们三个漫步穿过了黄昏。

使我变苦。

把我数进杏仁。

王家新、芮虎 译

花冠


秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。

从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:

于是时间回到果中。

在镜中是礼拜日,

在梦中是一个睡眠的屋,

我们的嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性上:

我们互看,

我们交换黑暗的词,

我们互爱如罂粟及记忆,

我们睡去像酒在螺壳里

像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,

是时候了他们知道!

是石头竭力开花的时候。

是不安宁的时间心脏跳动,

是时间如它所是的时候了。

是时候了。

王家新 译

法国之忆


和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片

秋天的水仙花

我们从卖花姑娘那里买心:

它们是湛蓝的,并在水上绽开。

开始下雨了在我们邻居的房间里

而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的

男人进来。

我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,

你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了

我们

他挨着门离去,雨追着他出去。

我们死去,且能够呼吸。

王家新 译

那里曾是


那里曾是容纳他们的大地,而他们

挖。

他们挖他们挖,如此他们的日子

向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。

谁,他们如此聆听,想要所有这些,

谁,他们如此聆听,知道所有这些。

他们挖并听到更多的虚无;

他们不会变更明白,不会发明歌曲,

而想起他们自己时没有语言。

他们挖。

那里来了一个寂静,一个风暴,

而所有的海到来。

我挖,你挖,虫子也在挖,

唱出那里的一句吧:他们挖。

哦人,哦无,哦无人,哦你们:

当一切不领向任何地方路在哪里?

哦你挖,我挖,而我挖向你,

在我们的手指上戒指醒来。

王家新 译

明亮的石头


这明亮的

石头穿过天空,这发光的

白色,这灯——

使者。

他们将

不停顿,不下降

不碰击。他们打开

上升

像这轻而薄的

石楠篱笆,象他们的展翅,

他们飞旋

朝向你,我宁静的一个

我的真实的一个——

我看到了,你采下他们和我的

新生的一起,我的

每一个人的双手,你把他们置入

这再度明亮中,没有人

需要为它哭泣或命名。

王家新 译

在……,我们两个


如果这些石头中的一个

曾被泄露

对之保持沉默意味着什么:

这里,附近,

在一个跛行老人手杖的顿戳中

他将打开,像一个伤口,

在此你将不得不沉没

孤独地,

远离我的尖叫,它就在那儿

已经凿好,白色。

王家新 译

相关分词: 策兰