当前位置:在线查询网 > 在线百科全书查询 > 阿富顿河

阿富顿河_在线百科全书查询


请输入要查询的词条内容:

阿富顿河




基本信息


【作品名称】阿富顿河

【作品年代】18世纪

【作者姓名】罗伯特彭斯

【文学体裁】诗歌

作品原文


流得轻轻,可爱的阿富顿!两岸一片绿茵,

流得轻轻,我要歌颂你,用我的歌声;

我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──

流得轻轻,可爱的阿富顿,别惊破她的梦境。

你叫着的野鸽,回声响彻在幽谷里,

你吹哨的山鸫①,躲在荆棘的窝里;

你绿冠的田凫,请忍住你的啼鸣──

我请求你们别打搅了我睡着的爱人。

你邻近的群山多么巍峨,可爱的阿富顿!

它们远远地点缀着蜿的溪流,水色澄清;

在那儿我每天去散步,当中午太阳高升,

我望得见玛丽的可爱的小屋和我的羊群。

你的两岸和下面的绿色河谷,多么美丽,

樱草正开着花,在那荒野的林子里;

常常当夜雨在草原上轻轻哭泣的时光,

那芳香的桦木将玛丽和我一起掩藏。

流得多可爱,阿富顿,你晶莹的小河!

你绕过那小屋旁边,这是我玛丽的住所!

你的水波怎样嬉戏着她那雪白的双足,

当她走进水里采集着美丽的花朵!

流得轻轻,可爱的阿富顿!两岸一片绿茵,

流得轻轻,可爱的小河,你是我歌中的主人!

我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──

流得轻轻,可爱的阿富顿,别惊破她的梦境。

作品注释


①鸫(dōng)鸟的一科,嘴细长而侧扁,翅膀长而平,叫的声音好听。

作品赏析


彭斯是苏格兰18世纪最伟大的诗人之一,他从小就在田里劳动,一面种地一面创作诗歌,诗行里散发出浓浓的泥土芳香。《阿富顿河》是他众多赞美祖国苏格兰的诗中最动人的篇章之一。诗人一面着力描画阿富顿河两岸美丽的景色,一面尽情抒发对心中的恋人玛丽的爱情。阿富顿河因恋人而更加迷人,恋人因阿富顿河而更显美丽,让诗人更加思念。

作者简介


罗伯特彭斯(Robert Burns,1759-1796),是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格兰方言诗集》(Poems, Chiefly in the Scottish Dialect),受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社会人士的广泛注意。他的《自由树》(The Tree of Liberty, 1794)和《苏格兰人》(Scots, Wha Hae, 1793)等著名诗歌明显具有民主进步思想。讽刺诗《威利长老的祈祷》(Holy Willie’s Prayer, 1785)和《两只狗》(The Twa Dogs, 1786)等无情地嘲讽了教会的虚伪和地主对农民的压迫,诗中常伴有幽默的成分,既尖锐锋利,又妙趣横生。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)和《 约翰安德生,我的爱人》(John Anderson, My Jo, 1796)等。在创作诗歌的同时,他还收集、整理和改编了大量歌谣和歌曲并赋予新的艺术生命,如《昔日时光》(Auld Lang Syne, 1788)。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国诗坛吹来一股新风。

相关分词: 阿富 顿河